Ressources
Resources
Andres D., Richter J., Schippel L. (dir.), Translation und “Drittes Reich” (I): Menschen – Entscheidungen – Folgen, Frank and Timme, 2016.
Baghiu S., “Translations of Novels in the Romanian Culture During the Interwar Period and WWII (1918-1944): a quantitative perspective”, Metacritic Journal for Comparative Studies and Theory, 2021.
Voir en ligneView onlineCasanova P., « Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal », Actes de la recherche en sciences sociales, n°144, septembre 2002.
Voir en ligneView onlineCasanova P., La langue mondiale. Traduction et domination, Seuil, 2015.
Voir en ligneView onlineChesterman A., « The Name and Nature of Translator Studies », Hermes – Journal of Language and Communication Studies, n°42, 2009.
Voir en ligneView onlineChevrel Y., Banoun B., Poulin I. (dir.), Histoire des traductions en langue française XXe siècle – HTLF XX, Verdier, 2019.
Voir en ligneView onlineChrobak M., « La traduction littéraire en Pologne pendant l’Occupation nazie (1939-1945), Traduction et rupture (Laurent, M. dir.), Le Rocher de Calliope/Numilog, Paris, 2014.
Voir en ligneView onlineCuratolo B., Marcot, F. (dir), Ecrire sous l'Occupation - Du non-consentement à la Résistance. France, Belgique, Pologne 1940-45, Presses Universitaires de Rennes, 2011.
d’Hulst L., “Translation and the Third Reich: digging into the historian’s toolbox”, Translation und “Drittes Reich” (II): Translationsgeschichte als methodologische Herausforderung (Richter J., Schippel L. (dir.), Frank and Timme, 2021.
Hausmann F. R., Auch im Krieg schweigen die Musen nicht: die deutschen wissenschaftlichen Institute im zweiten Weltkrieg, Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 2001.
Hausmann F. R., Vom Struden der Ereignisse verschlungen: Deutsche Romanistik im Dritten Reich, Frankfurt, Klostermann, 2008.
Hove-Solberg I., « (Self-)Censorship and Nazification: Literary Translation in Occupied Norway (1940-1945) », TTR Traduction, terminologie, rédaction, 2021.
Voir en ligneView onlineHove-Solberg I., « Translated literature as soft propaganda: examples from occupied Norway (1940-1945)(1940-1945) », Translation Matters, 2020.
Voir en ligneView onlineLombez C. (dir.), Traducteurs dans l'Histoire. Traducteurs en guerre (1914-18, 1939-45), Atlantide n°5, Université de Nantes, 2016.
Voir en ligneView onlineLombez C., « Political (mis)use of translation: poetry pseudotranslations in Occupied France (1940-44)”, Canadian Review of Comparative Literature, n°44.4, 2017.
Voir en ligneView onlineLombez C. (dir.), 1943 en traduction dans l'espace francophone européen, Atlantide n°8, Université de Nantes, 2018.
Voir en ligneView onlineLombez C. (dir.), Traduire, collaborer, résister. Portraits de traductrices et de traducteurs sous l'Occupation, Presses de l'Université François Rabelais de Tours, 2019.
Lombez C., « Les traductions littéraires dans les périodiques français sous l’Occupation et leur exploitation dans la base de données TSOcc », Literary Translation in Periodicals. Methodological Challenges for A Transnational Approach, (D. Roig-Sanz, L. Folica, S. Caristia dir.), John Benjamins, 2020.
Voir en ligneView onlineLombez C. (dir.), Circulations littéraires. Tranferts et traductions dans l'Europe en guerre (1939-1945), Presses Universitaires François-Rabelais, 2021.
Lungu-Badea G., « La traduction comme espace de confrontation et d’affrontement des langues dites „majoritaires” et „minoritaires” », Traduzires, 2012.
Voir en ligneView onlineMichels E., Das Deutsche Institut in Paris 1940-1944. Ein Beitrag zu den deutsch-französischen Kulturbeziehungen und zur auswärtigen Kulturpolitik des Dritten Reiches (= Studien zur modernen Geschichte, Band 46). Steiner, Stuttgart, 1993.
Anton, M., Propagandă și război, Tritonic, 2007.
Mitzner P., « Czego warto jeszcze szukać w literaturze okupacyjnej? », PODKOWIAŃSKI MAGAZYN KULTURALNY, nr 52.
Munday J., « Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns », The Translator, vol. 20, n°1, 2014.
Voir en ligneView onlineRichter J., „Translation im Exil und ihre Rolle bei der Akkumulation von Kapital“, Translation und Exil (1933-1945). Namen und Orte. Recherchen zur Geschichte des Übersetzens, (Tashinskyi, A., Boguna, J. & Rozmysłowicz, T. dir.), Frank & Timme, 2021.
Rundle C., Publishing Translations in Fascist Italy, P. Lang, 2010.
Voir en ligneView onlineRundle C., Sturge K. (dir.), Translation under Fascism, Palgrave Macmillan, 2010.
Voir en ligneView onlineSapiro, G., La Guerre des écrivains : 1940-1953, Fayard, 1999.
Sapiro G. (dir.), La Traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux. Circulation des livres de littérature et de sciences sociales et évolution de la place de la France sur le marché mondial de l’édition (1980-2002), Rapport de recherche, Centre de sociologie européenne, 2007.
Schippel L., Richter J. (dir.), Translation und “Drittes Reich” (II): Translationsgeschichte als methodologische Herausforderung, Frank and Timme, 2021.
Stan A.-M., Lăpădatu, L., Mleşniţă, V V., Marian, G., La France de Vichy et la Roumanie 1940-1944. Collaboration et conflits, Académie Roumaine - Centre d 'Etudes Transylvaines, 2007.
Tautou A., « Traduire et éditer Rainer Maria Rilke sous l'Occupation », in Traducteurs dans l'Histoire, traducteurs en guerre (Lombez C. dir.), Atlantide n°5, Université de Nantes, 2016.
Voir en ligneView onlineTautou A., « André Meyer, Robert Pitrou, Geneviève Bianquis, René Cannac et les autres. Les germanistes traducteurs sous l'Occupation », Traduction, collaboration, résistance. Portraits de traducteurs et de traductrices sous l'Occupation, (Lombez C. dir.), Presses de l’Université François-Rabelais de Tours, 2019.
Van linthout I., „Investigating literary translation as a tool for national image construction Methodological reflections and the relevance of case studies”, Translation und „Drittes Reich“ II. Translationsgeschichte als methodologische Herausforderung, Schippel, L., Richter, J (dir.), Berlin, Frank & Timme, 2021.