Andres D., Richter J., Schippel L. (dir.), Translation und âDrittes Reichâ (I): Menschen â Entscheidungen â Folgen, Frank and Timme, 2016.
Baghiu S., âTranslations of Novels in the Romanian Culture During the Interwar Period and WWII (1918-1944): a quantitative perspectiveâ, Metacritic Journal for Comparative Studies and Theory, 2021.
Voir en ligneView onlineCasanova P., « Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal », Actes de la recherche en sciences sociales, n°144, septembre 2002.
Voir en ligneView onlineCasanova P., La langue mondiale. Traduction et domination, Seuil, 2015.
Voir en ligneView onlineChesterman A., « The Name and Nature of Translator Studies », Hermes â Journal of Language and Communication Studies, n°42, 2009.
Voir en ligneView onlineChevrel Y., Banoun B., Poulin I. (dir.), Histoire des traductions en langue française XXe siĂšcle â HTLF XX, Verdier, 2019.
Voir en ligneView onlineChrobak M., « La traduction littĂ©raire en Pologne pendant lâOccupation nazie (1939-1945), Traduction et rupture (Laurent, M. dir.), Le Rocher de Calliope/Numilog, Paris, 2014.
Voir en ligneView onlineCuratolo B., Marcot, F. (dir), Ecrire sous l'Occupation - Du non-consentement à la Résistance. France, Belgique, Pologne 1940-45, Presses Universitaires de Rennes, 2011.
dâHulst L., âTranslation and the Third Reich: digging into the historianâs toolboxâ, Translation und âDrittes Reichâ (II): Translationsgeschichte als methodologische Herausforderung (Richter J., Schippel L. (dir.), Frank and Timme, 2021.
Hausmann F. R., Auch im Krieg schweigen die Musen nicht: die deutschen wissenschaftlichen Institute im zweiten Weltkrieg, Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 2001.
Hausmann F. R., Vom Struden der Ereignisse verschlungen: Deutsche Romanistik im Dritten Reich, Frankfurt, Klostermann, 2008.
Hove-Solberg I., « (Self-)Censorship and Nazification: Literary Translation in Occupied Norway (1940-1945) », TTR Traduction, terminologie, rédaction, 2021.
Voir en ligneView onlineHove-Solberg I., « Translated literature as soft propaganda: examples from occupied Norway (1940-1945)(1940-1945) », Translation Matters, 2020.
Voir en ligneView onlineLombez C. (dir.), Traducteurs dans l'Histoire. Traducteurs en guerre (1914-18, 1939-45), Atlantide n°5, Université de Nantes, 2016.
Voir en ligneView onlineLombez C., « Political (mis)use of translation: poetry pseudotranslations in Occupied France (1940-44)â, Canadian Review of Comparative Literature, n°44.4, 2017.
Voir en ligneView onlineLombez C. (dir.), 1943 en traduction dans l'espace francophone européen, Atlantide n°8, Université de Nantes, 2018.
Voir en ligneView onlineLombez C. (dir.), Traduire, collaborer, résister. Portraits de traductrices et de traducteurs sous l'Occupation, Presses de l'Université François Rabelais de Tours, 2019.
Lombez C., « Les traductions littĂ©raires dans les pĂ©riodiques français sous lâOccupation et leur exploitation dans la base de donnĂ©es TSOcc », Literary Translation in Periodicals. Methodological Challenges for A Transnational Approach, (D. Roig-Sanz, L. Folica, S. Caristia dir.), John Benjamins, 2020.
Voir en ligneView onlineLombez C. (dir.), Circulations littéraires. Tranferts et traductions dans l'Europe en guerre (1939-1945), Presses Universitaires François-Rabelais, 2021.
Lungu-Badea G., « La traduction comme espace de confrontation et dâaffrontement des langues dites âmajoritairesâ et âminoritairesâ », Traduzires, 2012.
Voir en ligneView onlineMichels E., Das Deutsche Institut in Paris 1940-1944. Ein Beitrag zu den deutsch- französischen Kulturbeziehungen und zur auswÀrtigen Kulturpolitik des Dritten Reiches (= Studien zur modernen Geschichte, Band 46). Steiner, Stuttgart, 1993.
Anton, M., PropagandÄ Èi rÄzboi, Tritonic, 2007.
Mitzner P., « Czego warto jeszcze szukaÄ w literaturze okupacyjnej? », PODKOWIAĆSKI MAGAZYN KULTURALNY, nr 52.
Munday J., « Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns », The Translator, vol. 20, n°1, 2014.
Voir en ligneView onlineRichter J., âTranslation im Exil und ihre Rolle bei der Akkumulation von Kapitalâ, Translation und Exil (1933-1945). Namen und Orte. Recherchen zur Geschichte des Ăbersetzens, (Tashinskyi, A., Boguna, J. & RozmysĆowicz, T. dir.), Frank & Timme, 2021.
Rundle C., Publishing Translations in Fascist Italy, P. Lang, 2010.
Voir en ligneView onlineRundle C., Sturge K. (dir.), Translation under Fascism, Palgrave Macmillan, 2010.
Voir en ligneView onlineSapiro, G., La Guerre des écrivains : 1940-1953, Fayard, 1999.
Sapiro G. (dir.), La Traduction comme vecteur des Ă©changes culturels internationaux. Circulation des livres de littĂ©rature et de sciences sociales et Ă©volution de la place de la France sur le marchĂ© mondial de lâĂ©dition (1980-2002), Rapport de recherche, Centre de sociologie europĂ©enne, 2007.
Schippel L., Richter J. (dir.), Translation und âDrittes Reichâ (II): Translationsgeschichte als methodologische Herausforderung, Frank and Timme, 2021.
Stan A.-M., LÄpÄdatu, L., MleĆniĆŁÄ, V V., Marian, G., La France de Vichy et la Roumanie 1940-1944. Collaboration et conflits, AcadĂ©mie Roumaine - Centre d 'Etudes Transylvaines, 2007.
Tautou A., « Traduire et éditer Rainer Maria Rilke sous l'Occupation », in Traducteurs dans l'Histoire, traducteurs en guerre (Lombez C. dir.), Atlantide n°5, Université de Nantes, 2016.
Voir en ligneView onlineTautou A., « AndrĂ©âŻMeyer, RobertâŻPitrou, GeneviĂšveâŻBianquis, RenĂ©âŻCannac etâŻlesâŻautres. Les germanistes traducteurs sous l'Occupation », Traduction, collaboration, rĂ©sistance. Portraits de traducteurs et de traductrices sous l'Occupation, (Lombez C. dir.), Presses de lâUniversitĂ© François-Rabelais de Tours, 2019.
Van linthout I., âInvestigating literary translation as a tool for national image construction Methodological reflections and the relevance of case studiesâ, Translation und âDrittes Reichâ II. Translationsgeschichte als methodologische Herausforderung, Schippel, L., Richter, J (dir.), Berlin, Frank & Timme, 2021.