Centré sur la Seconde Guerre mondiale, un moment pivot du XXe siècle, le programme de recherches TranslAtWar ambitionne d’interroger l’apport de la traduction à la compréhension de l’Histoire européenne en train de se faire, et, réciproquement, l’apport de l’Histoire à l’analyse des multiples formes de la traduction. Il s’agira de questionner les modalités de circulation des idéologies, des idées et de la culture par le biais de la traduction littéraire, et de s’intéresser de près au rôle des agents de ces circulations, traducteurs et traductrices, en temps de guerre. On enquêtera également sur l’impact que la pratique de la traduction dans des circonstances historiques exceptionnelles a pu avoir sur le développement intellectuel et culturel d’un pays, ce qu’elle est susceptible de lui apporter en fonction de sa situation (centrale ou périphérique) dans le monde des lettres européen.
Sous la direction de Christine Lombez (Nantes Université), et s'appuyant sur un réseau d’expert internationaux issu de huit pays d’Europe, ce programme innovant se donne pour but d’écrire une nouvelle page de l’histoire européenne au prisme de la traduction en temps de guerre.
Focussing on World War 2, a pivotal moment in 20th century European history, the TranslAtWar research program aims to investigate how literary translation can contribute to the understanding of History in the making and reciprocally. It is about questioning the circulation of ideologies, ideas and culture through translation, and equally taking a close interest in the role of the agents of these circulations, both male and female translators, during wartime. We will also investigate the impact that the practice of translation in such exceptional historical circumstances had on the intellectual and cultural development of several countries, and what it is likely to have contributed to their position (central or peripheral) in the world of European literature.
Under the direction of Christine Lombez (Nantes Université), and relying on a network of international experts from eight European countries, this innovative program aims to write a new page of European history through the prism of translation in wartime.
The TranslAtWar ERC is a five year European program and received funding from the European Union's Horizon Europe Research and Innovation programme under grant agreement n°101052360.
L'ERC TranslAtWar est un programme européen d'une durée de cinq ans financé par le programme de recherche et d'innovation Horizon Europe de l'Union Européenne dans le cadre de la convention de subvention n°101052360.
Start and end date : 01/01/2023 - 31/12/2027
Date de début et de fin de programme : 01/01/2023 - 31/12/2027
Cordis page: Page Cordis : https://cordis.europa.eu/project/id/101052360
Établissement porteur : Nantes Université
Lead institution: Nantes Université
Hébergement et gestion : Nantes Université & MSH Ange-Guépin
Hosting and management: Nantes Université & MSH Ange-Guépin


TranslAtwar Ă la Nuit Blanche des Chercheurs 2026 !
Le programme ERC TranslAtwar sera représenté lors de la 10ᵉ édition de la Nuit Blanche des Chercheurs, un événement grand public dédié à la découverte de la recherche sous toutes ses formes.
À cette occasion, Christine Lombez, coordinatrice scientifique du programme TranslAtwar, et Pauline Giocanti, postdoctorante au sein du projet, proposeront une mini-conférence intitulée « Traduire en temps de guerre », explorant les enjeux, les pratiques et les défis de la traduction en contexte de conflit armé.
🕡 Horaire : de 18h30 à 19h
📍 Lieu : Stéréolux
🎟️ Entrée gratuite
🔗 Retrouvez l’ensemble du programme et les informations pratiques de la Nuit Blanche des Chercheurs sur le site officiel : nbc.univ-nantes.fr
🎥 Vous ne pouvez pas assister à l’événement ?
La mini-conférence sera disponible en replay sur la chaîne YouTube de Nantes Université, vous permettant de découvrir ou redécouvrir cette intervention après l’événement.
TranslAtwar at the 10th Nuit Blanche des Chercheurs!
The ERC TranslAtwar project will take part in the 10th edition of the Nuit Blanche des Chercheurs, a public event dedicated to sharing research with a wide audience.
On this occasion, Christine Lombez, Scientific Coordinator of the TranslAtwar programme, and Pauline Giocanti, postdoctoral researcher in the project, will give a short talk entitled “Translating in Times of War”, addressing the challenges, practices and stakes of translation in contexts of armed conflict.
🕡 Time: 6:30 pm – 7:00 pm
📍 Venue: Stéréolux
🎟️ Free entry
đź”— Full programme and practical information are available on the official event website: nbc.univ-nantes.fr
🎥 If you miss the event, the talk will be available as a replay on Nantes Université’s YouTube channel, allowing you to watch it after the event.
The TranslAtWar research team is now complete, following the recruitment, at the end of 2025, of Pauline Giocanti and Claudia Zeller, both appointed as postdoctoral researchers within the project.
Having joined the team on 8th September 2025, Pauline Giocanti contributes to the project through an original research focusing on the role played by writer-translators (both men and women)—poets, novelists, and others—in shaping literary translation practices in Europe during the Second World War (1939–1945).
Claudia Zeller, recruited on 8th December 2025, is conducting research centered on the bibliographical collection of literary translations published in the Netherlands during the Second World War, as well as on their integration into the TranslAtWar database, which is currently in progress.
Together with the four doctoral researchers involved in the programme, both postdoctoral fellows will also contribute to the organization of a Junior Conference, scheduled for Spring 2027.
👉 Visit the “Scholars” section of the website to discover the full profiles of all team members.
L’équipe de recherche TranslAtWar est désormais au complet, avec le recrutement, à la fin de l’année 2025, de Pauline Giocanti et Claudia Zeller, toutes deux postdoctorantes au sein du programme.
Arrivée le 8 septembre 2025, Pauline Giocanti contribue au programme en menant un travail de recherche original sur le rôle des écrivains-traducteurs (hommes et femmes) — poètes, romanciers, etc. — dans la construction des pratiques de traduction littéraire en Europe pendant la Seconde Guerre mondiale (1939-1945).
Claudia Zeller, recrutée le 8 décembre 2025, développe quant à elle une recherche centrée sur la collecte bibliographique des traductions littéraires parues aux Pays-Bas durant la Seconde Guerre mondiale, ainsi que sur leur intégration dans la base de données TranslAtWar, actuellement en cours de constitution.
Toutes deux participeront également, avec l’appui des quatre doctorantes du programme, à l’organisation de la Junior Conference prévue au printemps 2027.
👉 Pour en savoir plus, découvrez l’ensemble des membres de l’équipe dans la rubrique « Chercheurs » du site.

Du 12 au 14 novembre 2025, le programme ERC TranslAtWar a organisé à Paris trois journées de travail et d’échanges scientifiques, réunissant les membres de l’équipe ainsi que des collègues invités.
La première journée, le mercredi 12 novembre, a été consacrée à un atelier de base de données réservé à l’équipe TranslAtWar. Cet atelier a permis de faire un point d’avancement sur le programme ERC, de présenter l’état actuel de la base de données des portraits de traducteurs et traductrices, et de discuter collectivement des protocoles éditoriaux, des questions de normalisation, de translittération et des perspectives de développement de l’outil.
Les deux journées suivantes, les 13 et 14 novembre, ont accueilli le colloque international « Traduction littéraire, canons et idéologies : anthologies et formes anthologiques en Europe durant la Seconde Guerre mondiale (1939–1945) ». Les communications des membres de l’équipe TranslAtWar ont été enrichies par la participation de collègues venus notamment des universités de Ljubljana, Madrid et de Sorbonne Université, favorisant un dialogue scientifique particulièrement fécond.
Ces trois journées ont ainsi offert un espace privilégié de réflexion collective autour des pratiques de traduction en contexte de guerre, tout en renforçant les échanges scientifiques au sein et au-delà du programme TranslAtWar.
From 12 to 14 November 2025, the ERC project TranslAtWar held three days of scientific discussions and collaborative work in Paris, bringing together members of the research team as well as invited colleagues.
The first day, Wednesday 12 November, was devoted to a database workshop reserved for the TranslAtWar team. This session provided an overview of the project’s progress, presented the current state of the translators’ biographical database, and fostered collective discussions on editorial protocols, standardisation issues, transliteration practices, and future developments of the tool.
The following two days, on 13 and 14 November, were dedicated to the international conference “Literary Translation, Canons and Ideologies: Anthologies and Anthological Forms in Europe during the Second World War (1939–1945)”. Alongside presentations by members of the TranslAtWar team, the conference benefited from contributions by colleagues from the Universities of Ljubljana and Madrid, as well as Sorbonne University, generating particularly rich scientific exchanges.
Overall, these three days offered a valuable space for collective reflection on translation practices in times of war, while strengthening scholarly dialogue within and beyond the TranslAtWar project.

Funded by the European Union. Views and opinions expressed are however those of the author(s) only and do not necessarily reflect those of the European Union or the European Research Council Executive Agency. Neither the European Union nor the granting authority can be held responsible for them. This work is supported by ERC grant TranslAtWar (101052360)