Centré sur la Seconde Guerre mondiale, un moment pivot du XXe siècle, le programme de recherches TranslAtWar ambitionne d’interroger l’apport de la traduction à la compréhension de l’Histoire européenne en train de se faire, et, réciproquement, l’apport de l’Histoire à l’analyse des multiples formes de la traduction. Il s’agira de questionner les modalités de circulation des idéologies, des idées et de la culture par le biais de la traduction littéraire, et de s’intéresser de près au rôle des agents de ces circulations, traducteurs et traductrices, en temps de guerre. On enquêtera également sur l’impact que la pratique de la traduction dans des circonstances historiques exceptionnelles a pu avoir sur le développement intellectuel et culturel d’un pays, ce qu’elle est susceptible de lui apporter en fonction de sa situation (centrale ou périphérique) dans le monde des lettres européen.
Sous la direction de Christine Lombez (Nantes Université) , et s'appuyant sur un réseau d’expert internationaux issu de huit pays d’Europe, ce programme innovant se donne pour but d’écrire une nouvelle page de l’histoire européenne au prisme de la traduction en temps de guerre.
Focussing on World War 2, a pivotal moment in 20th century European history, the TranslAtWar research program aims to investigate how literary translation can contribute to the understanding of History in the making and reciprocally. It is about questioning the circulation of ideologies, ideas and culture through translation, and equally taking a close interest in the role of the agents of these circulations, both male and female translators, during wartime. We will also investigate the impact that the practice of translation in such exceptional historical circumstances had on the intellectual and cultural development of several countries, and what it is likely to have contributed to their position (central or peripheral) in the world of European literature.
Under the direction of Christine Lombez (Nantes Université) , and relying on a network of international experts from eight European countries, this innovative program aims to write a new page of European history through the prism of translation in wartime.
The TranslAtWar ERC is a five year European program and received funding from the European Union's Horizon Europe Research and Innovation programme under grant agreement n°101052360.
L'ERC TranslAtWar est un programme européen d'une durée de cinq ans financé par le programme de recherche et d'innovation Horizon Europe de l'Union Européenne dans le cadre de la convention de subvention n°101052360.
Start and end date : 01/01/2023 - 31/12/2027
Date de début et de fin de programme : 01/01/2023 - 31/12/2027
Cordis page: Page Cordis : https://cordis.europa.eu/project/id/101052360
Établissement porteur : Nantes Université
Lead institution: Nantes Université
Hébergement et gestion : Nantes Université & MSH Ange-Guépin
Hosting and management: Nantes Université & MSH Ange-Guépin
Actualités News
TranslAtWar à la Nuit Blanche des Chercheurs (Nantes Université) : retour sur l’intervention de Christine
Lombez et Pauline Giocanti
À l’occasion de la Nuit Blanche des Chercheurs, Christine Lombez et Pauline Giocanti ont présenté le programme
TranslAtWar lors d’une mini-conférence consacrée à l’usage résistant de la traduction littéraire en temps de
guerre.
Leur intervention a mis en lumière auprès d’un large public la manière dont la traduction, loin d’être un
simple outil linguistique, constitue un espace stratégique, idéologique et culturel majeur en période de
conflit.
L’échange qui a suivi a donné lieu à une discussion particulièrement enrichissante, témoignant de l’intérêt
suscité par ces recherches et de leur résonance au-delà du cercle académique.
Si vous avez manqué cet événement, la mini-conférence est disponible en ligne sur YouTube :
Voir la mini-conférence
À l’issue de la conférence, Christine Lombez et Pauline Giocanti ont également été interviewées par Euradio.
L’interview est également disponible via le lien ci-après :
Écouter l’interview
TranslAtWar at the Nuit Blanche des Chercheurs (Nantes Université): Christine Lombez and Pauline Giocanti’s
presentation
During the Nuit Blanche des Chercheurs, Christine Lombez and Pauline Giocanti presented the TranslAtWar program
in a short talk devoted to literary translation as a form of resistance in wartime.
Their presentation highlighted to a broad audience how translation, far from being a merely linguistic
operation, becomes a strategic, ideological, and cultural space in times of conflict.
The discussion that followed led to a particularly stimulating exchange, reflecting the strong interest
generated by these topics beyond academia.
If you were unable to attend, the mini-conference is available online on YouTube:
Watch the mini-conference
Following the talk, Christine Lombez and Pauline Giocanti were also interviewed by Euradio. The interview is
also available here:
Listen to the interview
The TranslAtWar research team is now complete, following the recruitment, at the end of 2025, of Pauline
Giocanti and Claudia Zeller, both appointed as postdoctoral researchers within the project.
Having joined the team on 8th September 2025, Pauline Giocanti contributes to the project through an
original research focusing on the role played by writer-translators (both men and women)—poets, novelists, and
others—in shaping literary translation practices in Europe during the Second World War (1939–1945).
Claudia Zeller, recruited on 8th December 2025, is conducting research centered on the bibliographical
collection of literary translations published in the Netherlands during the Second World War, as well as on
their integration into the TranslAtWar database, which is currently in progress.
Together with the four doctoral researchers involved in the programme, both postdoctoral fellows will also
contribute to the organization of a Junior Conference, scheduled for Spring 2027.
👉 Visit the “Scholars” section of the website to discover the full profiles of all team members.
L’équipe de recherche TranslAtWar est désormais au complet, avec le recrutement, à la fin de l’année 2025, de
Pauline Giocanti et Claudia Zeller, toutes deux postdoctorantes au sein du programme.
Arrivée le 8 septembre 2025, Pauline Giocanti contribue au programme en menant un travail de recherche
original sur le rôle des écrivains-traducteurs (hommes et femmes) — poètes, romanciers, etc. — dans la
construction des pratiques de traduction littéraire en Europe pendant la Seconde Guerre mondiale (1939-1945).
Claudia Zeller, recrutée le 8 décembre 2025, développe quant à elle une recherche centrée sur la
collecte bibliographique des traductions littéraires parues aux Pays-Bas durant la Seconde Guerre mondiale,
ainsi que sur leur intégration dans la base de données TranslAtWar, actuellement en cours de constitution.
Toutes deux participeront également, avec l’appui des quatre doctorantes du programme, à l’organisation de la
Junior Conference prévue au printemps 2027.
👉 Pour en savoir plus, découvrez l’ensemble des membres de l’équipe dans la rubrique « Chercheurs » du site.
Du 12 au 14 novembre 2025, le programme ERC TranslAtWar a organisé à Paris trois journées de travail et
d’échanges scientifiques, réunissant les membres de l’équipe ainsi que des collègues invités.
La première journée, le mercredi 12 novembre, a été consacrée à un atelier de base de données réservé à
l’équipe TranslAtWar. Cet atelier a permis de faire un point d’avancement sur le programme ERC, de présenter
l’état actuel de la base de données des portraits de traducteurs et traductrices, et de discuter collectivement
des protocoles éditoriaux, des questions de normalisation, de translittération et des perspectives de
développement de l’outil.
Les deux journées suivantes, les 13 et 14 novembre, ont accueilli le colloque international « Traduction
littéraire, canons et idéologies : anthologies et formes anthologiques en Europe durant la Seconde Guerre
mondiale (1939–1945) ». Les communications des membres de l’équipe TranslAtWar ont été enrichies par la
participation de collègues venus notamment des universités de Ljubljana, Madrid et de Sorbonne Université,
favorisant un dialogue scientifique particulièrement fécond.
Ces trois journées ont ainsi offert un espace privilégié de réflexion collective autour des pratiques de
traduction en contexte de guerre, tout en renforçant les échanges scientifiques au sein et au-delà du programme
TranslAtWar.
From 12 to 14 November 2025, the ERC project TranslAtWar held three days of scientific discussions and
collaborative work in Paris, bringing together members of the research team as well as invited colleagues.
The first day, Wednesday 12 November, was devoted to a database workshop reserved for the TranslAtWar team. This
session provided an overview of the project’s progress, presented the current state of the translators’
biographical database, and fostered collective discussions on editorial protocols, standardisation issues,
transliteration practices, and future developments of the tool.
The following two days, on 13 and 14 November, were dedicated to the international conference “Literary
Translation, Canons and Ideologies: Anthologies and Anthological Forms in Europe during the Second World War
(1939–1945)”. Alongside presentations by members of the TranslAtWar team, the conference benefited from
contributions by colleagues from the Universities of Ljubljana and Madrid, as well as Sorbonne University,
generating particularly rich scientific exchanges.
Overall, these three days offered a valuable space for collective reflection on translation practices in times of
war, while strengthening scholarly dialogue within and beyond the TranslAtWar project.
Le contenu Instagram n'est chargé qu'après votre clic. Cela évite le chargement automatique de traceurs tiers tant que vous n'avez pas demandé l'affichage.
Instagram content is loaded only after your click. This avoids automatically loading third-party trackers until you request the display.